Нора Галь


Нора Галь
Родился: 14 (27) апреля 1912 года.
Умер: 23 июля 1991 (79 лет) года.


Биография


Нора Галь (настоящее имя Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина; 14 (27) апреля 1912 — 23 июля 1991) — переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.

Нора Галь родилась 27 апреля 1912 года в Одессе, в семье врача Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики Александровны Гальпериной. С детских лет жила в Москве. После многократных настойчивых попыток была принята в Московский педагогический институт имени В. И. Ленина, окончила его в 1937 году, затем училась в аспирантуре (окончила в 1941), защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо, публиковала в периодике статьи о классической (Мопассан, Байрон, Мюссе) и новейшей зарубежной литературе. Вышла замуж за литературоведа Бориса Кузьмина (впоследствии подготовила к печати том его избранных работ).

Среди друзей, учителей, учениц и коллег Норы — Александр Аникст, Вера Топер, Нина Дарузес, Мария Лорие, Раиса Облонская, Морис Ваксмахер, Евгения Таратута, Абрам Штейн, Александра Раскина, Борис Володин, Лев Разгон, Мариэтта Чудакова, Тамара Казавчинская.

От Бориса Кузьмина имела дочь Эдварду Кузьмину, которая стала литературным критиком и редактором. Внук Норы — поэт, литературный критик, литературовед, издатель и активист гей-движения Дмитрий Кузьмин.

Нора Галь умерла 23 июля 1991 года после тяжёлой болезни.

Деятельность

Ещё будучи школьницей, опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик. В конце тридцатых годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе в журнале «Интернациональная литература», «Литературном обозрении», «Литературном критике» и др. В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942), после войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). С 1948 года окончательно уходит в перевод.

На рубеже 1950-х и 1960-х переводы таких книг, как «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживается тонкая психологическая проза XX века — «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, — с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Рэя Брэдбери и Клиффорда Саймака, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли.

Многие переводы Норы Галь долгое время оставались «в столе» (например, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер переведён в 1976, опубликован только в 1989 году), некоторые увидели свет уже после её смерти: романы Невила Шюта «Крысолов» (первый перевод сделан в 1942 году) и «На берегу».

Более 30 лет (с 1935 года) была дружна с писательницей Фридой Вигдоровой. С французским текстом «Маленького принца» Нора Галь познакомилась благодаря Вигдоровой и тут же перевела повесть для Фриды и её маленьких дочерей — Галины и Александры. Несколько статей на нравственно-педагогические темы были написаны Вигдоровой и Норой Галь в соавторстве (коллективный псевдоним — «В. Гальченко»).

Слово живое и мёртвое

В 1972 году вышла в свет книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», обобщающая её профессиональный опыт. Основу книги составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов, сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены. Выразительность и естественность языка, по мнению Норы Галь, являются ценностью не только для тех, кто профессионально работает со словом, но и для всякого говорящего и пишущего, — поэтому много внимания в книге уделено повседневной речи, да и адресована она далеко не только специалистам. Фрагменты книги, опубликованные в 1973 и 1975 гг. в выходившем огромным тиражом журнале «Наука и жизнь», вызвали значительный читательский резонанс.

При жизни автора книга «Слово живое и мёртвое» была трижды переиздана (1975, 1979, 1987). Каждое издание дорабатывалось автором, особое значение имел дополнивший четвёртое издание раздел «Поклон мастерам», посвящённый творческим находкам ряда выдающихся русских переводчиков. После смерти Норы Галь вышли ещё шесть изданий книги (2001, 2003, 2007, 2011, 2012, 2015), снабжённые различными дополнительными материалами о её жизни, творческом методе и взглядах на работу с языком.

Переводы

С английского

Айзек Азимов: рассказы «Мой сын — физик», «Что если…»
Артур Конан Дойль: «История жилички под вуалью» (рассказ)
Боуэн Р.: «Дом поодаль от дороги» (рассказ)
Войнич Этель Лилиан: «Джек Реймонд» (роман)
Вулф Томас: «Домой возврата нет» (роман) — Совместно с Р.Облонской
Гвин Уаймен: «Планерята» (рассказ; перевод и публикация — 1969)
Дель Рей Лестер: «Крылья ночи» (рассказ; перевод и публикация — 1969)
Джеймс Блиш: «День Статистика» (рассказ)
Джеймс Генри: «Хью Мэрроу» (рассказ; первая публикация — 1988) — этот рассказ Генри Джеймса (1843—1916) остался незаконченным и был найден только в середине 1980-х гг. Нора Галь перевела для газетной публикации его начало, обладающее относительной сюжетной завершенностью.
Джек Лондон: рассказы «Жемчуг парлея», «Приключение в воздушном океане», «Сын Волка»; повесть «Смок и Малыш»
Джером Д. Сэлинджер: рассказы «В лодке», «И эти губы, и глаза зеленые…»
Джонстон Дженнифер: «Старая шутка» (роман)
Диккенс Чарльз: «Одержимый, или Сделка с призраком» (повесть), «Очерки Боза: Наш приход» (Гл.7. Наш ближайший сосед); Картинки с натуры (Гл.15. Утренний дилижанс; Гл.18. Парламентский очерк); Рассказы (Гл.6. Черная вуаль)
Доналд Стюарт: «Кондамайнский колоколец» (рассказ)
Драйзер Теодор: «Американская трагедия» (роман; совместно с З.Вершининой), «Дженни Герхардт» (роман; совместно с М.Лорие), «Золотой мираж» (рассказ), «Очистка нефти» (очерк)
Клиффорд Саймак: «Всякая плоть трава» (роман), рассказы «Дом обновленных», «Разведка».
Кларк Артур: Конец детства
Кларк Артур: 2001: Космическая одиссея (последние страницы)
Колин Маккалоу: «Поющие в терновнике» (роман)
Кэри Джойс: «Предел» (рассказ)
Кэтрин Мэнсфилд: Путешествие (рассказ)
Кэтрин Энн Портер: «Корабль дураков» (роман; перевод — 1976, первая публикация перевода — 1989), «Тщета земная» (повесть)
Лейнстер Мюррей: рассказы «Замочная скважина», «Этические уравнения»
Люкас М.: «Ковчег» (рассказ)
Мастерс Декстер: «Несчастный случай» (роман) — совместно с Н. Треневой
Милдред Клингермен: «Победоносный рецепт» (рассказ)
Моэм Уильям Сомерсет: рассказы «Джейн», «Друг познается в беде», «На окраине империи», «Нечто человеческое», «Поэт», «Чувство приличия»
О'Генри: рассказы «Блуждания без памяти», «Воробьи на Мэдисон-сквере», «Жертва невпопад», «Ценитель и пьеска»
О’Фаолейн Шон: «Единственный верный друг» (рассказ)
Олдингтон Ричард: «Смерть героя» (роман)
Олдридж Джеймс: «Последний изгнанник» (роман) — совместно с Р.Облонской
Оутс Джойс Кэрол: рассказы «Выздоровление», «Куда идешь, ты где была?», «Оттепель»; роман «Сад радостей земных»
Плектей Дэнни: рассказ «Не нашей работы»
Пол Андерсон: рассказы «Сестра Земли», «Прогулка при Луне», «Семена»
Пристли Джон Бойнтон: пьесы «Время и семья Конвей», «Опасный поворот»
Роберт Шекли: рассказы «Заповедная зона», «Страж-Птица», «Доктор Вампир и его мохнатые друзья»
Роджер Желязны: «Одержимость коллекционера» (рассказ)
Рэй Брэдбери: рассказы «Берег на закате», «Бетономешалка», «Были они смуглые и золотоглазые», «Всё лето в один день», «Дракон», «Завтра конец света», «Запах сарсапарели», «Здравствуй и прощай», «Земляничное окошко», «И все-таки наш…», «Икар Монгольфье Райт», «Калейдоскоп», «Конец начальной поры», «Кошки-мышки», «Лучезарный Феникс», «Машина до Килиманджаро», «На большой дороге», «О скитаньях вечных и о Земле», «Пешеход», «Погожий день», «Превращение», «Пустыня», «Ракета», «Секрет мудрости», «Убийца», «Урочный час», «Человек в картинках»
Сарджессон, Фрэнк: «Мне приснилось» (повесть)
Силверберг, Роберт: «Рукою владыки» (рассказ)
Солсбери, Гаррисон: очерки «Взбаламученные», «Предместья»
Старджон, Теодор: рассказы «Искусники планеты Ксанаду», «Ракета Мяуса»
Сьюзен Зонтаг: рассказы «Манекен», «Малыш» (перевод — 1981, первая публикация перевода — 2012)
Твен Марк, Уорнер Чарльз Д.: «Позолоченный век: Повесть наших дней» (роман, книга II) — обычно произведения крупной формы, переводимые несколькими переводчиками, Нора Галь подписывала как совместную работу, однако в этом случае Н. Галь потребовала, чтобы ее перевод подписали отдельно, не желая работать с «непрофессиональным» Л. Хвостенко
Тенн, Уильям: «Недуг» (рассказ)
Уинн Уайтфорд: «Путь один — в завтра» (рассказ)
Урсула Ле Гуин: «Апрель в Париже» (рассказ, переведён в 1978)
Уэллс, Герберт: «Пища богов» (роман)
Фаст, Говард: «Выводок» (рассказ)
Фрэнсис Брет Гарт: рассказы «Горный Меркурий», «Рыжий Пес», «Сара Уокер», «Джинни», Дынька", «Подопечные мисс Пегги», «Ребячий Пес», «„Старуха“ Джонсона», «Чудак»
Хаксли, Олдос: «Субботний вечер» (рассказ)
Хендерсон, Зенна: «Подкомиссия» (рассказ)
Чивер, Джон: «Сент-джеймсский автобус» (рассказ)
Шейла Дилени: «Павана для мёртвого принца» (рассказ, перевод и публикация — 1973)
Шервуд Андерсон: «И еще сестра — смерть» (рассказ)
Шют Невил: романы «Крысолов», «На берегу»
Эдгар Аллан По: рассказы «В смерти — жизнь», «Лягушонок», «Падение дома Ашеров»
Эдвард Морган Форстер: «Возвращение из Колона» (рассказ)
Эдмонд Гамильтон: «Гостиница вне нашего мира» (рассказ; перевод — 1966, первая публикация — 1991)
Элизабет Джолли: «Земля Билла Спрокета» (рассказ)

С французского

Луи Арагон: статьи «В чем вам пример сегодня подаю…», «Крестный путь Габриеля Пери», «Написано для районного партийного собрания», «Свидетель мучеников»
Александр Арну: «Экран» (рассказ)
Анри Барбюс: «Улюлю!…» (рассказ)
Пьер Гаскар: «Водоем» (рассказ)
Ален Доремье: «Пора мщения»
Морис Женевуа: из книги «Кроткий зверинец» (Дом; Ёж; Кролик; Жираф)
Жорж Дюамель: из книги «Притчи моего сада» (Сад Кандида; Верность себе; Правило воздержания; Техник. Философ. И пророк; Счастливые дороги; Гора и река; Планы на ещё одну жизнь); «Третья симфония» (рассказ)
Ив Дермез: «Мальчик» (рассказ)
Альбер Камю. «Посторонний», эссе «Лето в Алжире», «Миндальные рощи», «Между Да и Нет», «Прометей в аду»
Жерар Клейн: «Голоса Пространства» (рассказ)
Андре Моруа: «Машина для чтения мыслей» (фрагмент романа)
Франсуа Нурисье: «Хозяин дома» (повесть)
Луи Перго: «Гибельное изумление» (рассказ)
Антуан де Сент-Экзюпери: «Маленький принц» (сказка), «Планета людей» (роман), «Письмо заложнику» (эссе), «Письмо генералу X»
Симона Тери: «Они сражаются при Фермопилах» (борьба греческого народа за свою независимость) — совместно с Т. Кудрявцевой
Шарль-Луи Филипп: «Жизнь» (рассказ)
Альбер Эгпарс: «Возвращение в Шатейон» (рассказ)
Франц Элленс: рассказы «Великаны», «Карлики», «Мир под ногами», «Состязание»

Воспоминания об Антуане де Сент-Экзюпери

Верт, Леон: «Каким я его знал…» / «Таким я его знал»
Деланж, Рене: Из книги «Жизнь Сент-Экзюпери»
Дора, Дидье: «Из воспоминаний» / «Мысль и сердце в полёте»
Лелё, Жан-Марсель: «Пилот авиагруппы 2/33»
Пелисье, Жорж: Из книги «Пять обликов Сент-Экзюпери» / «С задания не вернулся»
Руа, Жюль: «Возвращение к битве»
Симона де Сент-Экзюпери: «Мой брат Антуан»
Шассэн, Леонель-Макс: «Всеобъемлющее странствие»
Шеврие, Пьер: «Кудесник»

Переводы, оставшиеся неопубликованными

Роллан, Ромен: «Дневники» (тетрадь XVIII, 4.XI.-31.XII.1916 г.)
Саган, Франсуаза: «Любите ли вы Брамса?» (повесть; Гл. IX—XVIII)
Уилсон, Доналд: «Сага о Форсайтах» (сценарий телесериала: Серии 5 («Собственник»), 8 («Последнее лето Форсайта»), 9 («В петле»), 11 («В паутине»))
Тейлор, Питер: «Вызов в Мемфис» (роман)